![]() | 번역의 탄생 이희재 지음/교양인 |
요즘 번역의 탄생이란 책을 읽고 있는데요, 이 책 물건이네요. 번역자·편집자는 꼭 읽어 보시는 것이 좋겠습니다. 이 책의 좋은 점을 꼽자면
- 오랜 번역 실무를 바탕으로 한 구체적 사례 (뜬구름 잡는 글이 아님)
- 입말*로 써서 잘 읽히고, 다음 장으로 자연스럽게 넘어감
또한 평소 독자로서 이해하기 쉬운 번역, 자연스러운 번역을 아쉬워했던 분은 이 책을 읽으면서 영어와 우리말 사이의 관계를 더 잘 이해할 수 있을 겁니다.
저는 RSS로 구독하고 있는 번역가이자 작가인 시너리님, 하니님이 칭찬을 해서 구입했는데요. 시너리님은 “지금까지 내가 습득하고 터득한 지식을 토대로 판단하건대, 이 책 괜찮다. 아니 썩 괜찮다.”고 했고, 하니님은 “실전적인 번역 지침서로서 제가 읽은 번역관련 서적 가운데 가장 좋은 책”이라고 하셨죠. 물론 단점도 쓰셨지만 이 두 분에게 “썩 괜찮다, 가장 좋은 책”이란 칭찬을 듣기는 쉽지 않습니다.
물론 조심해야 할 점도 있는데요. 평소 직역을 매우 좋아했던 독자 분은 이 책을 사지 않는 것이 좋습니다. 흐흐, 아마 그런 분은 책 사시면 후회할 거예요.
※편집자로서 이 책을 읽으면서 아쉬웠던 점을 덧붙이자면, 영문과 번역글을 소개하면서 비교하는 단어를 고딕체를 쓰셨는데 저 같으면 색글자를 썼을 거예요. 그랬다면 훨씬 눈에 잘 들어왔을 텐데요. 1도로 하는 것과 2도 하는 것과 제작비 차이는 그리 크지 않은 것으로 알고 있거든요.
또 하나, 어차피 입말로 편하게 다가가는 느낌의 책이라면 더 편하게 책을 꾸몄으면 어땠을까 하는 생각을 했어요. 내용은 편하게 나가고 있는데 글만 가득 차 있으니 딱딱한 느낌이 들어서요. 각 장 시작 부분에 일러스트를 사용해서 그 장이 어떤 내용을 말하고 있는지 살짝 알려 준다면 이해도 쉽게 할 수 있고 딱딱한 느낌도 덜했을 텐데 아쉬웠어요.
나아가 편집 기교를 더 부린다면 매우 중요한 몇 부분 정도는 비교하는 곳을 선은 빼서 연결한다든지 도해 방식을 써서 비교했다면 좀 있어 보이지 않을까요? 그랬다면 일반인도 책을 휙 넘기면서 “어, 이런 책이 있나!” 하며 다시 볼 거예요.
책 제목과 표지도 매우 딱딱하죠? 번역의 탄생이란 제목과 타자기 그림. 흐흐. 별로예요. 그러나 이 책 하나만 보고서 김진님의 디자인을 평가해서는 곤란해요. 김진님은 한 디자인하는 분이에요. 편집자와 디자이너는 이 분의 디자인을 눈여겨 볼 필요가 있어요.




덧글
속지는 못 봐서 모르겠지만 표지는 마음에 들어요^^
보통은
기초 정보 : 책 제목, 지은이, 판형, 가격
기획 의도
독자 대상
광고와 마케팅 방안
예상 판매량
....
등을 넣죠? 물론 그 내용을 써 넣는 것이 힘들지만요.